纺织用语翻译问题
uo;麻棉混纺”的,显然是不够诚意的,也很难做成生意。笔者认为,首先应将中文是什么“麻”讲清楚,“麻”有“苎麻”、“亚麻”、“黄麻”、“洋麻”,如装饰布是用“亚麻”和“纯棉”织造的,就可译为“linen/cotton blending fabrics”;但如果是用“原色亚麻纱”则应译为“flax”;如是“苎麻和“粘胶”交织的,可译为“ramie/viscose blending fabrics”;如用“黄麻”和“人造棉”交织的,就可译为“jute/spun rayon blending fabrics”;但如译“洋麻”和“粘胶”交织,则必须要弄清是什么类型的“洋麻”。一般译为:“dha/viscose blending fabrics”,但也要弄清楚是什么类型的“洋麻”,如:“India Okra”(印度洋麻)和“cana mode senegal”(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了“行话”的翻译。
|
查看所有评论