锦桥纺织网 锦桥纺织网
资讯 要闻 视点 外贸 统计 标准 科技 市场 宁波 织里 盛泽 湖塘 钱清 供应 坯布 纱线 面料 家纺 服装 纺机
棉花 现货 撮合 郑棉 美棉 收储 抛储 曲线 棉花 化纤 纱线 坯布 外汇 原油 采购 坯布 纱线 面料 家纺 服装 纺机
化纤 涤纶 粘胶 聚酯 腈纶 氨纶 锦纶 计算 克重 布价 纱价 棉价 外棉价 服务 会员 广告 软件 短信 期刊 建站

我要找信息

热门关键字:

锦桥纺织网—资讯频道 >> 历史资讯

服饰成语——人类体验


来源:东莞服装报      发布时间:2004-7-22 9:01:57  

世界各国都有借用服饰或着装行为来记录人生体验、阐述人生哲理的成语。它言简意赅,诙谐自如,又能在一定区域内达到民众之间的沟通,以至最终得到共识。甚至要说明某一问题或现象时,已经非它不能快速、贴切并有力地达到目的。这充分显示出服饰与人类生活密切不可分并占据重要位置。 纵观各国服饰成语,有讽剌、象征、比喻、形容、暗示、称谓、说理等几类,其中最鲜活的要数讽刺类。如“装饰得像个产妇”,源出于15至17世纪的法国风俗,当时产妇会见女客时也要打扮漂亮,后来即指一个女人境遇不佳,仍涂脂抹粉。“是个硬衬高领”,源出于法国国王路易十三时代,这种硬衬高领是国王父亲亨利四世在位时流行的,后已过时,于是人们在过时这一含义基础上,又增加了对不自然、做作的、故意卖弄的讽剌意义。“改换外套”,是西班牙成语,因为在法国宗教战争期间,军队罩袍有不同颜色的衬里,所以常有人在战斗关键时刻将罩袍反穿,以隐蔽已方身份,后人以此讥讽变节行为或改变见解。 外国借助服饰构成的成语,有不少含义和所指是与中国相同或近似的。如越南成语“子穿裤,父裸体”,相当于汉语的“衣不蔽体”;俄罗斯成语“自已穿起托加”,托加是古罗马人外衣,最初只有贵族能穿,后扩展到公职人员,俄语所指类同于汉语中“装腔作势”、“假装正经”;日本成语“厌恶和尚,恨及袈裟”,反其意即类同于汉语中的“爱屋及乌”西班牙成语“同穿棕色尖角披风的人厮混”,这是指妓女装束,因此成语原指嫖客,后来转义,同于汉语中“不务正业”或“误入歧途”;俄罗斯成语“特里什卡的长袍”出自于寓言,说特里什卡长袍的肘部破了,他就剪下四分之一袖子补上,后又觉得袖子太短,接着剪去下摆和后襟,显然与中国成语“拆东墙补西墙”、“挖肉补疮”或“捉襟见肘”意思接近;西班牙成语“素服度夜”,古时指年轻人在被接纳为骑士团成员的前夜,要穿一件特制素色长袍,彻夜不眠,同于汉语成语“夜不成寐”。另外,“满身绦带”(西班牙)相当于汉语“趾高气扬”;“大袍下摆的铃铛响了”(土耳其)形容人的激动,意近汉语“欣喜若狂”;“穿斗篷者未遭难”(西班牙)与汉语“有备无患”非常近似…… 有一些成语的中外对照,从字面上看完全一样,但含义却不同,如“借来的衣裳”,英国人从寓言中引申为“摆空架子”,而中国人却多指某人总穿某一件衣服,不懂得节省;“把手伸向裤兜”,因上世纪美国西部人伸手掏枪,以喻“先发制人”;在中国人听来,小偷行窃定而无疑了,看来区别在于是掏谁的裤兜。 好的服饰成语不一定只在本国使用,一旦被异国人所理解,也会同样引起人们的深思。因为在人生旅途中,人类有着太多相近的体验。  


转载本网专稿请注明:"本文转自锦桥纺织网"


网站简介 | 锦桥动态 | 联系我们 | 用户建议 | 企业呼声 | 企业展示 | 历史资讯 |
Copyright © 1999-2013 Sinotex.cn All Rights Reserved 版权所有·锦桥纺织网