服饰成语——人类体验
世界各国都有借用服饰或着装行为来记录人生体验、阐述人生哲理的成语。它言简意赅,诙谐自如,又能在一定区域内达到民众之间的沟通,以至最终得到共识。甚至要说明某一问题或现象时,已经非它不能快速、贴切并有力地达到目的。这充分显示出服饰与人类生活密切不可分并占据重要位置。 纵观各国服饰成语,有讽剌、象征、比喻、形容、暗示、称谓、说理等几类,其中最鲜活的要数讽刺类。如“装饰得像个产妇”,源出于15至17世纪的法国风俗,当时产妇会见女客时也要打扮漂亮,后来即指一个女人境遇不佳,仍涂脂抹粉。“是个硬衬高领”,源出于法国国王路易十三时代,这种硬衬高领是国王父亲亨利四世在位时流行的,后已过时,于是人们在过时这一含义基础上,又增加了对不自然、做作的、故意卖弄的讽剌意义。“改换外套”,是西班牙成语,因为在法国宗教战争期间,军队罩袍有不同颜色的衬里,所以常有人在战斗关键时刻将罩袍反穿,以隐蔽已方身份,后人以此讥讽变节行为或改变见解。 外国借助服饰构成的成语,有不少含义和所指是与中国相同或近似的。如越南成语“子穿裤,父裸体”,相当于汉语的“衣不蔽体”;俄罗斯成语“自已穿起托加”,托加是古罗马人外衣,最初只有贵族能穿,后扩展到公职人员,俄语所指类同于汉语中“装腔作势”、“假装正经”;日本成语“厌恶和尚,恨及袈裟”,反其意即类同于汉语中的“爱屋及乌”西班牙成语“同穿棕色尖角披风的人厮混”,这是指妓女装束,因此成语原指嫖客,后来转义,同于汉语中“不务正业”或“误入歧途”;俄罗斯成语“特里什卡的长袍”出自于寓言,说特里什卡长袍的肘部破了,他就剪下四分之一袖子补上,后又觉得袖子太短,接着剪去下摆和后襟,显然与中国成语“拆东墙补西墙”、“挖肉补疮”或“捉襟见肘”意思接近;西班牙成语“素服度夜”,古时指年轻人在被接纳为骑士团成员的前夜,要穿一件特制素色长袍,彻夜不眠,同于汉语成语“夜不成寐”。另外,“满身绦带”(西班牙)相当于汉语“趾高气扬”;“大袍下摆的铃铛响了”(土耳其)形容人的激动,意近汉语“欣喜若狂”;“穿斗篷者未遭难”(西班牙)与汉语“有备无患”非常近似…… 有一些成语的中外对照,从字面上看完全一样,但含义却不同,如“借来的衣裳”,英国人从寓言中引申为“摆空架子”,而中国人却多指某人总穿某一件衣服,不懂得节省;“把手伸向裤兜”,因上世纪美国西部人伸手掏枪,以喻“先发制人”;在中国人听来,小偷行窃定而无疑了,看来区别在于是掏谁的裤兜。 好的服饰成语不一定只在本国使用,一旦被异国人所理解,也会同样引起人们的深思。因为在人生旅途中,人类有着太多相近的体验。 转载本网专稿请注明:"本文转自锦桥纺织网" |

服务热线: 0532-66886655 |
传真:0532-66886657 |
客服邮箱:service◎sinotex.cn |